6月18日,第二十九届北京国际图书博览会在北京国家会议中心落下帷幕。

截至目前的初步统计,本届图博会共达成中外版权贸易协议(含意向)2000项。其中,达成各类版权输出意向和协议1387项,引进意向和协议502项,达成合作出版意向和协议111项。展期举办1000多场大众文化活动,20多万人次入场参观。


(资料图片仅供参考)

“表达思想、传播文化、传承文明”是出版的意义与至高追求,将自身发展汇入时代浪潮,助力中华民族文化精髓与学术哲思走向世界,促进中外思想的交流与碰撞也是出版行业的使命。澎湃新闻在现场看到,多家出版社举办了多个版权输出项目的签约活动。

现场商务印书馆、中华书局、生活·读书·新知三联书店举办学术图书英译成果发布会

书博会上,中国出版集团旗下商务印书馆、中华书局、生活·读书·新知三联书店与施普林格·自然集团、泰勒·弗朗西斯出版集团、德古意特出版社、博睿学术出版社、圣智学习出版公司共同举办“商中三”学术图书英译成果发布会暨签约仪式。

据悉,商务印书馆、中华书局、生活·读书·新知三联书店多年间积极投入到学术外译工作,携手多家出版机构,推动中华学术“走出去”。商务印书馆执行董事顾青介绍,商务印书馆坚持译介域外域内文明成果,同时致力于整理、出版中华现当代学术经典,传播中华智慧;中华书局执行董事肖启明将学术图书外译工作经验总结为“深耕出版内容、发展电子融合、加强国际合作”三点,同时期望能再次深化图书、期刊、数据库等多领域国际合作;生活·读书·新知三联书店总经理宋志军提出“注重学术著作的思想性、前沿性和原创性”的出版价值观,希望实现推动“先进文化的当代传播、传统文化的大众普及、中国道路的学术表达、中华文明的全球影响”的目标。

近十余年来,“商中三”在学术图书英译上取得诸多成果,实物出口、版权贸易、数字出版融合、国际出版合作等多元的国际化合作模式日趋成熟,外译出版超百种学术精品图书,覆盖文学、史学、哲学、社会学、法学等多领域。尝试与海外合作策划国际选题,推出如“生命医疗史专题”“王力语言学专题”“汉语语言学”“三联·哈佛燕京学术丛书”等系列。

推动中国学术走向世界,西北大学出版社和剑桥大学出版社联合举办了“古音三书”(中文版)新书发布会。

本次发布的“古音三书”中文版包括《古典希腊语语音》《古典拉丁语语音》两部语音学著作和《重音与节奏》一部音韵学著作。

据了解,“古音三书”(英文版)是前剑桥大学语言学家William Sidney Allen(威廉·西德尼·阿伦)教授编写,最早于1978年由剑桥大学出版社推出,旨在为读者提供有关古希腊语、古拉丁语发音以及拉丁语和希腊语的韵律和重音特征的综合指南;西北大学出版社谈道,将“古音三书”(英文版)介绍到中国学术界,希望“古音三书”能够为中国学者提供有关古典希腊语、古典拉丁语和语音学的指南。

重庆大学教授黄瑞成发言阐述了翻译“古音三书”的理念和与西北大学出版社的合作情况,他介绍,“古音三书”是仿将“音学”提高到了“斯文圣学”高度的清学开山大师顾炎武的《音学五书》(《音学五书·叙》:天之未丧斯文,必有圣人复起,举今日之音而还之淳古者。)而来;古典希腊语和古典拉丁语是承载西方古典文明的两门古典语文,要在文明互鉴视野中深入西方古典文明,就必须研究古典希腊语和古典拉丁语,《古典希腊语语音》《古典拉丁语语音》可作为两门西方古典语言教学的重要参考,《重音与节奏》对古典希腊语和古典拉丁语诗歌汉译尤具重要价值。

图博会中,西北大学出版社也和加拿大皇家柯林斯出版集团有限公司联合主办了《关学思想史》英文版签约仪式。

西北大学出版社副总经理何惠昂在介绍《关学思想史》中文版出版情况时说,该书是目前关学研究具有通史性质的首部专著,作者采取宏观与微观相结合、义理与考据相结合、思想史与社会史相结合的研究方法,从广义、狭义两个层面厘清了“由张载开创并于其后一直在关中流传着的理学”和“张载及其后主要在关中地区流传的、与张载学脉或宗风相承或相通的关中理学”的“关学”概念内涵;以史料和理论分析,证明关学在元明清乃至民国初期一直在传承和发展的事实;分析指出关学具有的躬行礼教、崇真务实、经世致用、笃实践履、崇尚气节的基本特征和特有宗风。

何惠昂认为,《关学思想史》探讨了张载关学以礼为本、“躬行礼教”的思想对于促进人的全面发展的作用,探讨了张载的“民胞物与”“四为”的当代价值及其对于建立人类命运共同体的世界意义,探讨了《蓝田吕氏乡约》等乡约在当代乡村治理体系建构中的独特作用。

文学见证女性力量

书博会期间,以“文学见证女性力量”为主题,雪漠作品学术论坛召开。

中国外文局翻译院院长黄玉龙介绍,向世界讲好中国故事,是让世界减少误解、了解和尊重中国的最友好的方式。雪漠作品引起国外大量读者的共鸣,赢得了不少汉学家、翻译家的喜爱,这是中国文学生命力的生动表现,也是中国文化向世界做出的重要贡献。

中法文化交流协会主席、法国翻译家安东篱在发言中,由雪漠的《新疆爷》谈到了女性的爱的滋养,这种独特的爱能让人的心灵趋向宁静和平和。因此,他期待本次学术论坛能挖掘出更多关于文学作品的女性的研究方法和理论,给世界文学传递更多声音。

斯里兰卡海王星出版社社长、翻译家丹尼斯·库拉顿加将《雪漠小说精选》翻译成斯里兰卡语,已出版发行,并入选斯里兰卡国家文学奖。他认为,雪漠在作品中揭示了人们对和平和人类角色的深刻思考,其中所传达的观点是,智慧与和平对人类的生存和福祉都是必不可少的。智慧是一种超越语言障碍的蕴含着普遍性和多样性的媒介,这意味着无论人们的母语是什么,它都可以被人们理解和共享。

发布会中,北京大学中文系教授陈晓明做了《大地上的女性——雪漠的西部书写》的主题演讲。他通过对《大漠祭》《猎原》《白虎关》《西夏咒》《野狐岭》等小说中几位女性人物的解读和剖析,指出雪漠在书写女性方面非常独特,真实而丰富,不回避人性的欲望,每位女性都彰显出了母性的力量。同时,他又解读了《母狼灰儿》《大漠的白狐儿》等中的狼、白狐、骆驼等雌性动物,认为雪漠对动物世界的挖掘也是极为深刻,很少有作家能写得如此细致入微、惊心动魄,每个动物都具有很强的象征意义。

据悉,雪漠作品目前已翻译为英语、法语、德语、俄语、西班牙语、韩语、日语、意大利语、瑞典语、尼泊尔语、印地语、阿拉伯语等二十多种语言。

接力出版社举办第三届中国—东盟少儿出版阅读论坛

由接力出版社与中国图书进出口(集团)有限公司共同举办的第三届中国—东盟少儿出版阅读论坛在北京国际图书博览会期间举办,中国和东盟各国近百名少儿出版嘉宾参会,探讨“中国与东盟童书出版合作的多种可能”。

原国家新闻出版广电总局副局长、中国出版协会理事长邬书林介绍,12年前,在南宁,东盟和中国的相关出版机构共同商定要在推动经济发展交流的同时加强文化交流,签订了《中国—东盟出版界南宁共识》,中国—东盟少儿出版阅读论坛是在这个大文化背景下的具体实施项目。这个项目从第一届举办到第三届,为中外的文化交流、中国和东盟的交流树立了很好的样板。

接力出版社社长黄俭介绍,2019年至2023年,接力—东盟少儿图书联盟通过强化中国和东盟各国少儿出版机构的合作,共同提升版权贸易业绩,提升少儿图书出版质量,通过这个平台,双方达成了500多项版权意向,接力出版社共有220种图书走进东盟以及南亚各国图书市场,东盟和南亚的优秀童书也在中国出版。联盟推出的“中国—东盟童书合作计划”,在来自马来西亚、新加坡、泰国、越南、印度尼西亚、斯里兰卡和尼泊尔的少儿出版机构的支持下,出版了35种中国优秀的原创图画书。

中国少年儿童新闻出版总社董事长孙柱介绍,近年来,中国出版社与东盟国家出版社的版权合作不断深入,一是版权合作数量逐年增长,合作品类越来越丰富;二是版权合作方式由单一纸质图书,向多媒体、全版权、资本化的合作转变,双方积极探索了数字出版、IP衍生品制作,以及通过成立或合办海外分公司,共同开发图书市场、分享出版资源等多种合作模式;三是由一对一的合作转向一对多和多对多的合作,构建了中国—东盟少儿出版阅读论坛和接力—东盟少儿图书联盟等平台,通过共同策划选题、联合开发产品、东南亚协同推广宣传的方式,将双方少儿图书的影响力辐射至东亚、东南亚乃至南亚等地区,成为中国少儿出版社和东盟出版商密切版权贸易的桥梁。

北京时代华文书局举办《年度散文50篇(2022)》新书首发式

书博会上,中国文字著作权协会与北京时代华文书局与共同举办“《年度散文50篇(2022)》海外推介暨新书发布会”。

会上,北京时代华文书局执行董事、总经理陈涛表示,北京时代华文书局自成立以来,一直致力于寻求高品质图书版权多平台、多渠道输出,目前已与多国建立合作关系,出版“走出去”成果显著。此次将《年度散文50篇(2022)》以阿尔巴尼亚语版的形式“走出去”,可以让阿尔巴尼亚地区的人民用他们的语言,更多地了解中国及中国的当代作家和作品。

《年度散文50篇(2022)》的两位评委何向阳、王子君及中国文字著作权协会总干事张洪波就《年度散文50篇(2022)》的评审暨出版过程及如何向国外推广“走出去”的成果进行了深入讨论。谈到在评审过程中,面对众多名家和优秀稿件,是如何取舍时,评委王子君表示,一切以作品质量为上。同时,“如果两篇作品都非常漂亮,在名家和新人之间,我们优先选取新人作品;如果文风接近,我们选择在题材上更具突破性的保留全文,另一篇则节选最有价值的章节。”

“年度散文50篇”是中国文字著作权协会与北京时代华文书局联合主办的一项年度最佳散文评选项目,评审会主任由中国作家协会原副主席、中国文字著作权协会会长陈建功担任,评审会委员由何向阳、冯秋子、古耜、王子君担任。《年度散文50篇(2022)》是该项目的第一个成果。

《年度散文50篇(2022)》目前《年度散文50篇(2022)》已经以俄语、白俄罗斯语、阿拉伯语、西班牙语、意大利语、塞尔维亚语六个语种申请经典中国国际出版工程2023年项目。下一步,北京时代华文书局将出版更多精品,全力做好图书版权贸易工作,让海外读者更多地了解中国、更好地走进中国,为实现促进中外文明交流互鉴贡献力量。

北京师范大学推出《见证:从衰弱到崛起(1840—1949)》

中国主题出版图书成为展场最为热点的内容之一。

主题出版重点项目《见证:从衰弱到崛起(1840—1949)》推介会中,北京师范大学出版社介绍,《见证:从衰弱到崛起(1840—1949)》聚焦中共党史(近代史、现代史)40个历史节点,揭示了中国近代史上发生的一系列重大事件,展示中国共产党在极端困境中发展壮大、在濒临绝境中突出重围,带领中国人民从近代走向二十一世纪的历程。这是中央新影集团北京科影音像出版社和北京师范大学出版社特别策划的以党史学习教育为主题的大型融媒体出版项目。

北京科影音像出版社总编辑、项目总导演、图书主编陈峰,系统介绍了策划本项目的初衷、承担本项目的背景优势、创作本项目的探索过程、以及阶段性成果的特点,并强调项目将形成图书、纪录片、VR互动、图片库、教案计划的综合体系,希望根据不同传播介质的优势和特点,塑造易于感知、便于理解、乐于接受的传播感知体系和融媒体产品体系,为基层党组织开展党史教育,为中小学开展思政教育提供完整而灵活的解决方案。

另外,在书博会中,中国出版集团《中国经济改革进程》英文版输出施普林格·自然集团;中国国际传播集团《长征之歌》韩文版合作出版签约,《中国关键词:文明理念篇》达成多语种版权输出;广东出版集团《文明的醒狮——国际名人解读中国改革开放四十年巨变》阿拉伯语版签约;中原出版传媒集团“我的国家公园丛书”输出蒙语、印地语版,与施普林格-自然集团签订“中国汉学研究史论丛书”中英文同步出版协议;中南出版传媒集团《阿拉伯文化中的中国形象》(四卷本)输出阿拉伯语版权;湖北长江出版传媒集团《马克思主义大辞典》英文版首发,《中国非物质文化遗产大辞典》输出英俄日语版权……

(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)

推荐内容